앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
김승완
[붉은 머리 연맹] 72 왕 노릇 하는 범죄자
4 minutes Posted Jan 17, 2023 at 2:20 am.
0:00
4:55
Download MP3
Show notes
“You’ll see your pal again presently,” said Jones. “He’s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.”
“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. “You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”
“All right,” said Jones with a stare and a snigger. “Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”
“That is better,” said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
-------------
지난 줄거리: 붙잡힌 존 클레이와 셜록 홈즈는 서로 칭찬을 주고받습니다.
“You’ll see your pal again presently,” said Jones.
("네 친구를 금방 다시 보게 될 거다." 존스 경감이 말했다.)
✔✔✔ presently: 곧, 금방
“He’s quicker at climbing down holes than I am.
("그놈이 나보다 더 빠르게 구멍 속으로 내려가 버렸지만.")
Just hold out while I fix the derbies.”
("내가 수갑 채우는 동안 손을 앞으로 내밀어.")
✔✔✔
hold out: 손을 뻗어 내밀다.
fix the derbies: 속어로 '수갑을 채우다'라는 뜻입니다. '수갑'인 handcuffs를 속어로 darbies라고 하는데, 여기서처럼 derbies라고 잘못 쓰기도 했다고 합니다. fix는 '고정시키다'의 뜻입니다.
✔✔✔
“I beg that you will not touch me with your filthy hands,”
("그 불결한 손으로 내 몸에 손 대지 말아 주시오.")
✔✔✔ filthy: 불결한, 더러운, 상스러운
remarked our prisoner
(우리의 죄수가 말했다.)
as the handcuffs clattered upon his wrists.
(수갑이 그의 손목에 철컥 채워질 때)
✔✔✔ clatter: 철컥(덜컥) 소리를 내다. 70화의 clink(짤랑)와 같은 의성어로, 맥락상 의미를 더하여 해석합니다.
“You may not be aware that I have royal blood in my veins.
("내 혈관에 왕실의 피가 흐른다는 사실을 아마 모르겠지만")
✔✔✔
royal: 왕가의, 왕실의.
vein: 정맥, 혈관.
✔✔✔
Have the goodness, also,
(또 제발 부탁인데)
✔✔✔ have the goodness to [동사원형]: 부디 [동사원형]해 주시기 바랍니다. (부탁 표현) 뒤의 to say 'sir'로 이어집니다.
when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”
("저를 부를 때 항상 '경'이란 호칭을 붙이고 존대해 주세요.")
✔✔✔
address: 부르다
to say: 앞의 have the goodness에 이어져, '제발 말해 주세요'가 됩니다.
sir: 귀족 또는 기사 작위를 받은 이에게 붙이는 칭호. please를 붙여 달라는 것도 자신을 귀족으로 대우해 달라는 뜻입니다.
✔✔✔
“All right,” said Jones with a stare and a snigger.
("알겠다." 존스가 어이없다는 듯이 쳐다보고 낄낄대며 말했다.)
✔✔✔
stare: 응시, 빤히 바라봄. 여기서는 맥락상 '어이없다는 듯 쳐다보다'로 해석했습니다.
snigger: 낄낄 웃음.
✔✔✔
“Well, would you please, sir, march upstairs,
("부탁입니다만 나리, 위층으로 가 주시겠습니까")
✔✔✔ march: 행진하다
where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”
("위층에서 마차를 잡아 타고 폐하를 경찰서까지 실어 나를 수 있게요?")
✔✔✔ your Highness: 폐하 또는 폐하의 옥체.
“That is better,” said John Clay serenely.
("좀 낫구만." 존 클레이가 차분하게 말했다.)
✔✔✔ serenely: 차분하게, 평온하게.
He made a sweeping bow to the three of us
(그는 우리 세 사람에게 넙죽 고개를 숙여 인사를 하고는)
✔✔✔ a sweeping bow: 옛날 서양에서 남자가 한 손은 배에 붙이고 다른 손은 앞으로 내저으며 허리를 깊이 숙여 인사하는 방법. 연극 커튼콜 때 배우가 과장되게 인사하는 모습을 생각하면 됩니다.
and walked quietly off in the custody of the detective.
(존스 경감의 손에 잡혀 조용히 걸어 나갔다.)
✔✔✔ in the custody of: ...의 감호 아래. ...에게 체포되어.