Show notes
“You’ll see your pal again presently,” said Jones. “He’s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.”“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. “You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”“All right,” said Jones with a stare and a snigger. “Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”“That is better,” said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.-------------지난 줄거리: 붙잡힌 존 클레이와 셜록 홈즈는 서로 칭찬을 주고받습니다.“You’ll see your pal again presently,” said Jones. ("네 친구를 금방 다시 보게 될 거다." 존스 경감이 말했다.)✔✔✔ presently: 곧, 금방“He’s quicker at climbing down holes than I am. ("그놈이 나보다 더 빠르게 구멍 속으로 내려가 버렸지만.")Just hold out while I fix the derbies.”("내가 수갑 채우는 동안 손을 앞으로 내밀어.")✔✔✔hold out: 손을 뻗어 내밀다.fix the derbies: 속어로 '수갑을 채우다'라는 뜻입니다. '수갑'인 handcuffs를 속어로 darbies라고 하는데, 여기서처럼 derbies라고 잘못 쓰기도 했다고 합니다. fix는 '고정시키다'의 뜻입니다. ✔✔✔“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” ("그 불결한 손으로 내 몸에 손 대지 말아 주시오.")✔✔✔ filthy: 불결한, 더러운, 상스러운remarked our prisoner (우리의 죄수가 말했다.)as the handcuffs clattered upon his wrists. (수갑이 그의 손목에 철컥 채워질 때)✔✔✔ clatter: 철컥(덜컥) 소리를 내다. 70화의 clink(짤랑)와 같은 의성어로, 맥락상 의미를 더하여 해석합니다.“You may not be aware that I have royal blood in my veins. ("내 혈관에 왕실의 피가 흐른다는 사실을 아마 모르겠지만")✔✔✔royal: 왕가의, 왕실의.vein: 정맥, 혈관.✔✔✔Have the goodness, also, (또 제발 부탁인데)✔✔✔ have the goodness to [동사원형]: 부디 [동사원형]해 주시기 바랍니다. (부탁 표현) 뒤의 to say 'sir'로 이어집니다.when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”("저를 부를 때 항상 '경'이란 호칭을 붙이고 존대해 주세요.")✔✔✔address: 부르다to say: 앞의 have the goodness에 이어져, '제발 말해 주세요'가 됩니다.sir: 귀족 또는 기사 작위를 받은 이에게 붙이는 칭호. please를 붙여 달라는 것도 자신을 귀족으로 대우해 달라는 뜻입니다.✔✔✔“All right,” said Jones with a stare and a snigger. ("알겠다." 존스가 어이없다는 듯이 쳐다보고 낄낄대며 말했다.)✔✔✔stare: 응시, 빤히 바라봄. 여기서는 맥락상 '어이없다는 듯 쳐다보다'로 해석했습니다.snigger: 낄낄 웃음.✔✔✔“Well, would you please, sir, march upstairs, ("부탁입니다만 나리, 위층으로 가 주시겠습니까")✔✔✔ march: 행진하다where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”("위층에서 마차를 잡아 타고 폐하를 경찰서까지 실어 나를 수 있게요?")✔✔✔ your Highness: 폐하 또는 폐하의 옥체.“That is better,” said John Clay serenely. ("좀 낫구만." 존 클레이가 차분하게 말했다.)✔✔✔ serenely: 차분하게, 평온하게.He made a sweeping bow to the three of us (그는 우리 세 사람에게 넙죽 고개를 숙여 인사를 하고는)✔✔✔ a sweeping bow: 옛날 서양에서 남자가 한 손은 배에 붙이고 다른 손은 앞으로 내저으며 허리를 깊이 숙여 인사하는 방법. 연극 커튼콜 때 배우가 과장되게 인사하는 모습을 생각하면 됩니다.and walked quietly off in the custody of the detective.(존스 경감의 손에 잡혀 조용히 걸어 나갔다.)✔✔✔ in the custody of: ...의 감호 아래. ...에게 체포되어.

