Show notes
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.“It’s all clear,” he whispered. “Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.------------지난 줄거리: 지하 금고 바닥의 돌이 뒤집히더니, 말쑥하고 소년 같은 모습의 남자가 모습을 나타냅니다.In another instant (바로 다음 순간에)✔✔✔ '또 하나의 아주 짧은 순간'이니까 '바로 다음 순간', 또는 '눈 깜짝할 사이'라는 뜻이 됩니다.he stood at the side of the hole (그는 구멍 가장자리에 섰다)and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, (그리고 그 뒤쪽으로 그 자신처럼 유연하고 작은 체구의 동료를 끌어올리고 있었다)✔✔✔haul: 끌다. 무거운 것을 용을 써서 잡아 끌거나 옮기는 행동을 가리키는 동사입니다. 발음은 '호'와 '허' 사이의 느낌으로 '헐'이라고 발음합니다.haul [after him] a companion: [그의 뒤에 있는] 동료를 끌어올리다lithe: 움직임이 유연한. '라이드'라고 발음하며, th 발음은 혀를 윗니 아랫니 사이에 살짝 넣었다가 빼는 부드러운 '드' 발음입니다. (비교하자면 thank는 강한 '쓰' 발음이고요.)✔✔✔with a pale face and a shock of very red hair.(창백한 얼굴과 덥수룩하고 굉장히 붉은 머리카락을 지닌)✔✔✔ shock: 여기서는 '충격'이 아니라, '덥수룩한 머리카락'을 뜻합니다. a shock of hair라고 하면 '더벅머리'죠. “It’s all clear,” he whispered. ("아무 문제 없어." 그가 속삭였다.)“Have you the chisel and the bags? ("끌하고 가방 가지고 있어?")✔✔✔chisel: 끌, 정. 나무 상자를 뜯기 위한 도구입니다.have you...?: 영국식 구어의 특징입니다. Do you have...?로 써야 올바른 표현입니다.✔✔✔Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”("이런 젠장! 뛰어 내려, 아치, 뛰어 내려, 내가 잡혀 죽을게!")✔✔✔Great Scott: 크게 놀랄 때 썼던 표현. '깜짝이야', '어이쿠'와 같은 표현입니다. 요즘에는 '헐'이 많이 쓰이듯이, 놀람의 표현은 유행을 탑니다. Great Scott은 19세기 후반~20세기 초반에 많이 쓰였다고 합니다. 모욕적이거나 불경스럽지 않은 건전한 축에 속하는 표현입니다. 100% 확실한 것은 아니지만, 여기서 Scott이란 19세기 후반 미국의 Winfield Scott 장군을 가리킨다는 설이 유력합니다. 그리고 영화 '백 투 더 퓨처' 시리즈에서 브라운 박사가 놀랄 때마다 이 표현을 쓴 것으로 유명합니다.swing for it: 교수형을 당하다. ✔✔✔Sherlock Holmes had sprung out (셜록 홈즈는 이미 뛰쳐나와)✔✔✔spring out: 뛰쳐나오다had sprung out: 과거완료를 썼다는 것은 앞의 말 도중에 이미 홈즈가 뛰쳐나온 상태라는 것을 의미합니다. 앞 말이 끝난 후에 홈즈가 뛰쳐나온 게 아니라, 앞 말이 끝났을 때 홈즈는 '이미' 뛰쳐나온 상태였던 겁니다. 아마 뛰쳐나온 홈즈를 보고 Great Scott이라고 외쳤겠죠.✔✔✔and seized the intruder by the collar. (침입자의 멱살을 잡았다)✔✔✔seize: 붙잡다. had에 이어지는 과거완료일 수도 있고, had와 상관없는 과거형일 수도 있습니다. 하지만 그 구분이 크게 중요하지는 않습니다.intruder: 침입자collar: 와이셔츠의 칼라.✔✔✔The other dived down the hole, (다른 한 놈은 구멍 속으로 뛰어내렸고)and I heard the sound of rending cloth(나는 찢어지는 옷 소리를 들었다)✔✔✔ rend: 찢다. 지난 69화에도 나온 단어입니다.as Jones clutched at his skirts. (존스 경감이 그놈의 옷자락을 움켜쥐면서)✔✔✔clutch: 움켜쥐다.skirt: 옷자락. 스커트. 가장자리.✔✔✔The light flashed upon the barrel of a revolver, (리볼버 총신 위에서 불이 번쩍했다)✔✔✔flash: 번쩍이다barrel: 총신, 총열. 총알이 지나가는 통로.✔✔✔but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, (하지만 홈즈의 사냥용 채찍이 그 남자의 손목을 내리쳤고)✔✔✔ hunting crop: 사냥용 채찍. 52화에서 홈즈는 사냥용 채찍을 챙겼습니다.and the pistol clinked upon the stone floor.(피스톨은 돌바닥 위에 땡강 소리를 내며 떨어졌다.)✔✔✔ clink: 짤그랑 소리를 내다. 의성어에 가까운 동사입니다. '떨어지다'라는 의미는 없지만, 돌바닥 위에서 땡강 소리를 냈으니 리볼버 권총이 바닥에 떨어졌음을 암시합니다. 의성어에 가까운 동사는 이처럼 맥락에 따라 추가적인 의미를 내포합니다.

