앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
김승완
[붉은 머리 연맹] 50 왓슨의 불편함
4 minutes Posted Oct 11, 2022 at 2:20 am.
0:00
4:28
Download MP3
Show notes
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopædia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.
-----------------
지난 줄거리: 홈즈는 중대한 범죄를 막아야 한다며, 왓슨에게 도움이 필요하니 밤 10시에 베이커 가로 와 달라고 합니다.
I trust that I am not more dense than my neighbours,
(나는 내가 주변 사람들보다 더 우둔하지는 않다고 믿는데)
✔✔✔
trust: 믿다, 신뢰하다. 요즘은 trust보다는 I believe that...으로 쓰죠.
dense: 1) 밀집한 2) 난해한 3) 우둔한. 이 3가지 뜻이 서로 전혀 다른 것처럼 보이지만, '뚫고 들어가기가 어렵다'는 개념으로 생각하면 3가지 뜻이 다 이해가 됩니다. 뚫고 들어가기 어려울 만큼 '밀집'한 거고, 어떤 책이 그 의미를 '뚫고 들어가기 어려울' 만큼 난해한 거고, 사람의 머리가 '뚫고 들어가기 어려울' 정도로 우둔한 거라고 연결할 수 있죠.
neighbours: 이웃. 여기서는 이웃에 사는 사람이라기보다는 '내 주변 사람'이라는 의미입니다.
✔✔✔
but I was always oppressed with a sense of my own stupidity
(하지만 나는 항상 나 자신이 어리석다는 느낌에 짓눌렸다)
✔✔✔ oppressed: 억압된, 짓눌린.
in my dealings with Sherlock Holmes.
(나의 셜록 홈즈와의 관계에서)
✔✔✔
deal: 대하다, 처리하다, 교제하다
dealings: 관계
✔✔✔
Here I had heard what he had heard,
(이번 일에서 그가 들은 것을 나도 들었고)
I had seen what he had seen,
(그가 본 것을 나도 보았는데)
and yet from his words it was evident
(그런데도 그의 말을 들어보면 ...이 명백했다)
✔✔✔
and yet: 그런데도
evident: 명백한
가주어 it이 나왔고 진짜 주어 that은 그 다음에 나옵니다.
✔✔✔
that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen,
(홈즈는 일어난 일만이 아니라 앞으로 일어나려고 하는 일도 분명하게 보았다는 사실이) [명백했다]
✔✔✔
not only A but (also) B: A만이 아니라 B도 역시. also는 생략될 때도 많습니다. also가 생략되어도, 앞에 only가 있으면 not only A but also B로 해석합니다. 만약 only 없이 not A but B라면 'A가 아니라 B다'처럼 해석해야 합니다.
what had happened: 일어난 일
what was about to happen: 일어나려고 하는 일. (미래의 뜻이지만 소설 자체가 과거형으로 서술되고 있으므로 be동사는 was입니다. 우리가 일상 생활에서 이런 표현을 쓴다면 what is about to happen 또는 what is going to happen이라고 하면 됩니다.)
✔✔✔
while to me the whole business was still confused and grotesque.
(한편 내게는 이 일 전체가 여전히 헷갈리고 그로테스크했는데 말이다.)
✔✔✔
confused: 이 단어의 쓰임을 이상하게 생각하신다면 문법을 정확히 알고 계시는 겁니다. 원칙에 따르면 여기서는 confusing을 써야 합니다. 주어가 I가 아닌 the whole business이기 때문입니다. 그 일은 나를 혼란스럽게 '만드는' 것이므로, the whole business was still confusing 이라고 쓰는 게 맞습니다. 만약 I가 주어였다면 I was still confused (by the whole business) 이런 식으로 써야 하죠. 그런데! 이 단어는 예외적으로, 어떤 상황을 묘사할 때도 그냥 confused를 씁니다. '어떤 상황이 복잡하고 정리가 안 되는, 설명이 잘 안 되는' 이런 뜻입니다. The situation is still confused. 이렇게 씁니다. 영영사전에 나옵니다. (저도 지금 알았습니다.)
grotesque: 그로테스크한, 매우 기이하고 이상한.
✔✔✔
As I drove home to my house in Kensington
(켄싱턴의 내 집으로 오면서)
✔✔✔ drive home: 요즘은 '집으로 운전해서 오다'라는 뜻이지만, 앞에서 홈즈와 왓슨은 지하철을 타고 더 시티로 이동했으니 왓슨이 집에 올 때 차를 직접 몰았다는 뜻은 아닐 것입니다. 마차를 타고 이동하는 것도 drive 동사를 써서 표현했던 것으로 보입니다.
I thought over it all,
(나는 이 일 전부를 생각해 보았다)
from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopædia
(백과사전을 필사하는 붉은 머리 남자의 특이한 이야기부터)
✔✔✔ copier: 복사하는 사람. 자베즈 윌슨은 the red-headed copier라고 지칭하고 있습니다. 요즘 copier라고 하면 '복사기'를 의미하는 경우가 훨씬 더 많을 것입니다.
down to the visit to Saxe-Coburg Square,
(색스 코버스 스퀘어 방문에 이르기까지)
✔✔✔ down: from A to B를 강조하며, '낱낱이, 빠짐없이'라는 의미를 더한다고 볼 수 있습니다.
and the ominous words with which he had parted from me.
(그리고 홈즈가 헤어질 때 했던 불길한 말도) [생각해 보았다]
✔✔✔
ominous: 불길한, 어떤 나쁜 일을 암시하는
part: 자르다, 떼어 놓다, 갈라지다, 헤어지다
part from me: 나와 헤어지다
[he had parted from me] with the ominous words: [그는 나와 헤어졌다] 불길한 말을 하며
the ominous words which [he had parted from me] with: [그가 나와 헤어지며 했던] 불길한 말
the ominous words with which [he had parted from me]: 전치사 with는 의미상 the ominous words와 이어지므로, the ominous words를 받는 관계대명사 which 앞에 놓을 수 있습니다.
✔✔✔