앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
김승완
[붉은 머리 연맹] 14 시세보다 낮은 급여로 일하겠다는 점원
4 minutes Posted Apr 18, 2022 at 2:20 am.
0:00
4:22
Download MP3
Show notes
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
----------------
지난 줄거리: 자베즈 윌슨은 런던 금융가인 더 시티 부근에서 전당포를 운영하며, 지금 일하는 점원은 일을 배우기 위해 자청해서 반값으로 일하고 있다고 합니다.
“What is the name of this obliging youth?”
(이 착한 젊은이의 이름은 뭡니까?)
✔✔✔
obliging: 기꺼이 남을 돕는, 은혜를 베푸는
oblige: 1) ...에게 의무를 지우다 2) 누군가가 요청한 사항을 수행하여 도와주다
✔✔✔
asked Sherlock Holmes.
(셜록 홈즈가 물었다.)
“His name is Vincent Spaulding,
(이 친구 이름은 빈센트 스폴딩입니다.)
and he’s not such a youth, either.
(그렇게 젊지도 않죠.)
✔✔✔ either: 부정문에서의 '역시'를 뜻하는 either입니다. 여기서 '역시'는 그냥 습관적으로 붙인 말입니다. (붙이지 않아도 됩니다.)
It’s hard to say his age.
(그의 나이를 짐작하기는 어렵습니다.)
✔✔✔ say his age: '나이를 말하다'지만, '알고서 말하다'라는 의미라기보다는 '짐작해서 말하다'의 의미라고 볼 수 있습니다.
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes;
(저는 이보다 더 똑똑한 점원을 바랄 수가 없습니다, 홈즈 씨.)
✔✔✔ should not wish + [비교급]: '더 (똑똑한 사람을) 바라서는 안 된다' 즉 '더 바랄 수 없다', '더할 나위 없다'는 강한 긍정의 뜻입니다.
and I know very well
(그리고 저는 잘 알고 있습니다)
that he could better himself and earn twice what I am able to give him.
(이 친구가 더 좋은 직에 가서 제가 그에게 줄 수 있는 것의 2배를 벌 수 있을 거라는 사실을)
✔✔✔
that: 앞의 know에 붙는 that절입니다.
better himself: '그 자신을 더 낫게 하다' 즉, '더 좋은 위치에 가다', '출세하다'의 의미입니다.
twice [what I am able to give]: [내가 줄 수 있는 것]의 2배
✔✔✔
But, after all, if he is satisfied,
(하지만, 결국, 만약 그가 만족한다면야)
why should I put ideas in his head?”
(왜 제가 이 친구 머리에 그런 생각을 주입해야 하나요?)
✔✔✔ put ideas: 그 직원이 다른 데 가면 2배를 벌 수 있을 거라는 idea를 알려주는 것을 의미합니다. 앞서 말한 바로 '그 아이디어'이므로 the idea가 더 적당해 보이지만, 그것을 포함한 '이런저런 여러 아이디어'라는 의미로 복수형 ideas를 쓴 것 같습니다.
“Why, indeed?
(맞습니다, 왜 그러겠어요?)
✔✔✔ indeed: 상대가 한 말을 맞장구치면서 강조하는 말입니다.
You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price.
(선생님은 시장 가격보다 낮은 가격의 직원을 쓰는 데 있어서 정말 운이 좋은 것 같습니다.)
✔✔✔
most: 매우, 대단히
fortunate: 운이 좋은
in [...ing]: [...하는 데] 있어서
employee: 직원. 원서에는 프랑스어로 적혀 있습니다. 원래 프랑스어였던 이 단어는 19세기 중반부터 영어에서 쓰이기 시작했기에, 이 작품이 쓰이던 당시만 해도 프랑스어라는 인식이 강했을 것입니다. 4번째 목소리 카라 님은 이 단어를 프랑스어 발음 '옴뿔로이'로 읽습니다.
market price: 시장 가격
an employee [who come under the full market price]: [완전한 시장 가격 이하로 들어오는] 직원
✔✔✔
It is not a common experience among employers in this age.
(요즘 시대에 고용주들 사이에서 흔한 경험은 아니죠.)
I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
(선생님의 점원이 그 광고만큼 특별하지 않다고 할 수 있을지 잘 모르겠네요.)
✔✔✔
remarkable: 특별한
I don't know [that...]: [that절 이하의 사실]에 대해 잘 모르겠다. [that절 이하의 사실]은 사실이 아닌 것 같다.
✔✔✔