앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
김승완
[두리틀] 403 누가 그 메시지를 가져왔니?
2 minutes Posted Jun 25, 2021 at 3:19 am.
0:00
2:12
Download MP3
Show notes
“Who brought the message?” asked the Doctor, taking off his spectacles and laying down his book.
“A swallow,” said Chee-Chee. “She is outside on the rain-butt.”
“Bring her in by the fire,” said the Doctor. “She must be perished with the cold. The swallows flew South six weeks ago!”
So the swallow was brought in, all huddled and shivering; and although she was a little afraid at first, she soon got warmed up and sat on the edge of the mantelpiece and began to talk.
----------------
지난 줄거리: 원숭이 치치가 아프리카에서 두리틀이 와 주기를 바란다는 메시지를 전합니다.
“Who brought the message?”
(누가 그 메시지를 가져왔니?)
asked the Doctor, taking off his spectacles and laying down his book.
(두리틀이 물었다. 안경을 벗고 책을 내려놓으면서.)
“A swallow,” said Chee-Chee. “She is outside on the rain-butt.”
("제비요." 치치가 말했다. "제비는 밖에 빗물받이 통에 올라앉아 있어요.")
✔butt: 통. (속어로 '엉덩이'라는 뜻도 있습니다.) rain-butt는 빗물을 받아 모으는 통으로, 지금도 서양의 일부 가정에서는 빗물을 받아 세차 등의 용도로 쓴다고 합니다.
“Bring her in by the fire,” said the Doctor.
("안으로 들여보내, 불가로." 두리틀이 말했다.)
“She must be perished with the cold.
("틀림없이 추워서 죽을 지경일 거야.")
✔perish: 죽다, 죽게 하다. 여기서는 타동사 perish를 수동태 용법으로 썼습니다. 우리말의 '추워 죽겠다'처럼 비유적인 표현입니다.
The swallows flew South six weeks ago!”
(제비들은 6주 전에 남쪽으로 날아갔는데!)
✔제비들은 추워서 이미 남쪽으로 가 버렸는데, 이 제비는 다시 이곳으로 돌아왔으니 얼마나 춥겠느냐는 의미입니다.
So the swallow was brought in, all huddled and shivering;
(그래서 그 제비는 안으로 들여보내졌다. 완전히 웅크리고 덜덜 떨면서.)
✔huddle: 여럿이 함께 모이다.
✔huddle oneself: 자신의 몸을 한껏 웅크리다. (추위나 아픔 때문에) = be huddled
✔shiver: 덜덜 떨다, 오한.
and although she was a little afraid at first, she soon got warmed up
(제비는 처음에는 조금 두려웠지만, 곧 마음이 풀렸다.)
✔warm up: 따뜻하게 만들다. 분위기를 띄우다.
and sat on the edge of the mantelpiece and began to talk.
✔mantelpiece: 벽난로 선반. 그냥 mantel이라고만 써도 됩니다. mantle이라고 써도 됩니다. 하지만 '망토'라는 의미의 mantle은 mantel로 쓰면 안 됩니다. 발음은 전부 '맨틀'로 합니다.