앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
김승완
[두리틀] 229 큰 정원이 거의 항상 붐볐다
1 minutes Posted Apr 30, 2021 at 2:20 am.
0:00
1:43
Download MP3
Show notes
And whenever any creatures got sick—not only horses and cows and dogs—but all the little things of the fields, like
harvest-mice and water-voles, badgers and bats, they came at once to his house on the edge of the town, so that his big garden was nearly always crowded with animals trying to get in to see him.
----------------------
지난 줄거리: 진짜 동물 의사가 있다고 동물들 사이에 입소문이 돕니다.
And whenever any creatures got sick—
(그리고 어떤 동물이든 아플 때마다-)
✔whenever: ...할 때마다
not only horses and cows and dogs—
(말과 소와 개들뿐만이 아니라-)
✔not only [A] but also [B]: [A]만이 아니라 [B] 또한
✔하이픈으로 연결되어 앞의 any creatures를 보충하고 있습니다.
but all the little things of the fields, like harvest-mice and water-voles, badgers and bats,
(멧밭쥐와 물밭쥐, 오소리와 박쥐 등과 같은 들판의 모든 작은 것들 또한)
✔but: but also에서 also가 생략되었습니다. 이렇게 also를 생략하는 경우도 많습니다. 그래도 앞에 not only가 있으므로, 그냥 but이 아니라 but also에서 also가 생략된 것으로 파악해야 합니다. 따라서 '그러나'가 아니라 '...뿐만 아니라 ... 또한'으로 해석합니다.
✔harvest-mouse: 멧밭쥐. 우리나라 논밭에서 흔히 볼 수 있는 들쥐라고 합니다.
✔water-vole: 물밭쥐. 유럽에 주로 분포하며 물 가까이에 사는 것 같습니다.
✔badger: 오소리
they came at once to his house on the edge of the town,
(당장 마을 가장자리에 있는 그의 집으로 왔고)
✔at once: 당장. (즉, 아플 때마다 당장 왔다는 뜻입니다.)
✔they: 오늘은 전체가 한 문장입니다. 이 긴 문장의 주어가 바로 여기에 나오는 they입니다.
so that his big garden was nearly always crowded
(그래서 그의 큰 정원은 거의 항상 붐볐다)
✔so that: 원래 so that이 이렇게 붙어 나오면 그 뒤에 can이 와서 '...할 수 있도록'이라고 해석하지만, 여기선 그게 아닙니다. 여기선 그냥 so(그래서)의 뜻입니다. 사실 that을 쓰지 않는 편이 낫습니다.
with animals trying to get in to see him.
(안에 들어가서 진료를 받으려고 하는 동물들로)
✔be crowded with...: ...으로 붐비다.
✔animals trying to...: ...하려고 하는 동물들. 분사 trying이 뒤에서 앞의 animals를 꾸며 줍니다. 명사를 뒤에서 꾸미는 분사에 대해서는 2021년 1월 29일 방송 '[꼬집어 문법] 명사를 뒤에서 꾸미는 분사: -ed형과 -ing형'을 참고하세요.
✔animals [trying to get in]: [안에 들어가려고 하는] 동물들.
✔animals trying to [get in to see him]: [그에게 진료를 받기 위해 안에 들어가]려고 하는 동물들. to see him은 '그에게 진료를 받기 위해서'라고 해석하면 됩니다. 하지만 번역할 때는 다음과 같이 번역해도 괜찮습니다. [안에 들어가서 그에게 진료를 받으]려고 하는 동물들.