Show notes
Then John Dolittle got a fine, big pair of green spectacles; and the plow-horse stopped going blind in one eye and could see as well as ever.And soon it became a common sight to see farm-animals wearing glasses in the country round Puddleby; and a blind horse was a thing unknown.-------------------------Then John Dolittle got a fine, big pair of green spectacles; (그 후 존 두리틀은 괜찮은, 커다란 초록색 안경을 손에 넣었다.)and the plow-horse stopped going blind in one eye (그리고 그 쟁기 끄는 말은 한쪽 눈의 시력이 사라지는 일이 중단되었고)and could see as well as ever.(예전처럼 잘 볼 수 있었다.)✔as ever: 예전처럼. 여느 때처럼.And soon it became a common sight to see farm-animals wearing glasses in the country round Puddleby; (그리고 곧 퍼들비 주변 지역에서는 농장 동물들이 안경을 쓰고 있는 모습을 보는 것이 흔한 풍경이 되었다.)✔a common sight: 흔한 풍경✔see [목적어] [동사-ing]: [목적어]가 [동사-ing]하는 모습을 보다. 지각동사 용법입니다. 지각동사 용법은 2020년 9월 14일 '[꼬집어 문법] 지각동사 용법'을 참고하시기 바랍니다. ✔see farm-animals wearing glasses: 농장 동물들이 안경을 쓰고 있는 모습을 보다. 지각동사 용법에 따라, wearing 대신 동사원형 wear를 쓸 수도 있습니다. ✔전체적으로는 가주어-진주어 구문입니다. to see...Puddleby 전체가 주어인데, 너무 길어서 가주어 it을 앞에 놓았습니다.✔it became a common sight to see...: ...를 보는 것이 흔한 풍경이 되었다.✔round: '...주변에'라는 뜻의 전치사로, around와 바꿔 쓸 수 있습니다. 영국 영어에서는 round, 미국 영어에서는 around가 주로 쓰입니다.and a blind horse was a thing unknown.(그리고 앞을 못 보는 말은 더 이상 존재하지 않았다.)✔a thing unknown: 알려지지 않은 것. 미지의 것. 즉, 앞을 못 보는 말은 마치 미지의 것처럼 더 이상 눈에 띄지 않게 (존재하지 않게) 되었다는 의미입니다.

