Show notes
Volevo parlare della differenza tra UK, Regno Unito e Inghilterra ma poi mi sono incartata tra Food Wars e job applications. Tre minuti uncut, unedited, materiale grezzissimo che nemmeno il microfono che mi allontano e mi avvicino e faccio un sacco di "hemm...". Volutamente così, per provare l'ebbrezza del non-me-ne-frega-dell'editing.
TRASCRIZIONE [ENG translation below]:
Terza puntata di 3 minuti il 6 gennaio. Parliamo del Regno Unito, anzi della Gran Bretagna, anzi dell'Inghilterra. Sì, sono tre cose che, tre termini che in italiano vengono spesso confusi, vengono mischiati. Questo un po' mi dà fastidio perché è una imprecisione. Queste cose sono, non me lo ricordo, ma sono sicura che ce le hanno insegnanti a scuola, e ve ne parlo perché ieri una mia amica, Manu, Manusca, Manuela, verso le sei di pomeriggio, quindi in prima serata, mi ha mandato un messaggio dicendo "Ah! Cristina! C'è questa cosa qua un lavoro che devi assolutamente fare". La domanda, un online tutor per creative digital storytelling link in un'università a Fama, England United Kingdom. Ora apro parentesi: non sto cercando lavoro, non di questo tipo, però effettivamente quando ho letto la job description era abbastanza interessante per cui mi son messa, ho mollato la preparazione della cena - tra l'altro ieri avevo in mente di preparare un piatto che ho trovato, ho cercato dopo averlo visto preparare nella serie anime che seguo Food Wars: una cosa complicatissima non solo non è riuscita a trovare il dragoncello, vabbè un'altra ve lo racconto un altro momento quando finalmente riuscivo a farlo. Quindi ho mollato tutto mi sono messa a fare questa application, application che di solito quando le facevo quando abitavo in Australia impiegavo settimane a preparare una application fatta bene perché c'è tutto un mondo in cui bisogna scriverla bla bla bla. Invece questa l'ho presa boom! Giusto per mandarla perché mi sembrava una cosa, una cosa divertente, però è fatta coi piedi proprio malissimo. Infatti non l'ho nemmeno riletta perché mi vergognerei di come l'ho fatta e mentre preparavo una delle domande che mi si faceva era se avessi il permesso per lavorare appunto presso l'Università del Regno Unito. Sinceramente non lo so perchè dopo Brexit è un po come l'orario delle zone rosse gialle boh lo so se posso lavorare, io ho due cittadinanze una italiana e una australiana, forse potrei lavorarci con quella australiana, boh, magari anche con quella italiana, però diciamo non è importante, poi si tratta comunque di un lavoro on line, on line tutor, e questo è l'unico motivo per cui ho comunque fatto la domanda perché voglia di andarmene dalla Sardegna zero. Oddio sono arrivata quasi già a tre minuti e devo sbrigarsi. Allora sì volevo dire la differenza tra Regno Unito, Gran Bretagna e Inghilterra. Allora il Regno Unito è l'intera isola della Gran Bretagna e la parte nord dell'Irlanda. Vabbè ormai non ce la faccio più a dirvelo ve lo dico alla prossima.
TRANSLATION
Third episode of this podcast on January 6th. Let's talk about the United Kingdom, or rather about Great Britain, or rather about England. Yes, there are three things that, three terms that are often confused in Italian, are mixed up. This annoys me a little because it is an inaccuracy. These things are, I don't remember, but I'm sure teachers at school have taught us, and I'm telling you about them because yesterday a friend of mine, Manu, Manusca, Manuela, around six in the afternoon, therefore in the early evening, sent me a message saying "Ah! Cristina! There's this thing here a job you absolutely have to apply for". The application, online tutor for creative digital storytelling, links to a university in Fama, England, United Kingdom.
Now I open parentheses: I'm not looking for a job, not of this type, but actually when I read the job description it was quite interesting so I started, I gave up preparing dinner - among other things, yesterday...
TRASCRIZIONE [ENG translation below]:
Terza puntata di 3 minuti il 6 gennaio. Parliamo del Regno Unito, anzi della Gran Bretagna, anzi dell'Inghilterra. Sì, sono tre cose che, tre termini che in italiano vengono spesso confusi, vengono mischiati. Questo un po' mi dà fastidio perché è una imprecisione. Queste cose sono, non me lo ricordo, ma sono sicura che ce le hanno insegnanti a scuola, e ve ne parlo perché ieri una mia amica, Manu, Manusca, Manuela, verso le sei di pomeriggio, quindi in prima serata, mi ha mandato un messaggio dicendo "Ah! Cristina! C'è questa cosa qua un lavoro che devi assolutamente fare". La domanda, un online tutor per creative digital storytelling link in un'università a Fama, England United Kingdom. Ora apro parentesi: non sto cercando lavoro, non di questo tipo, però effettivamente quando ho letto la job description era abbastanza interessante per cui mi son messa, ho mollato la preparazione della cena - tra l'altro ieri avevo in mente di preparare un piatto che ho trovato, ho cercato dopo averlo visto preparare nella serie anime che seguo Food Wars: una cosa complicatissima non solo non è riuscita a trovare il dragoncello, vabbè un'altra ve lo racconto un altro momento quando finalmente riuscivo a farlo. Quindi ho mollato tutto mi sono messa a fare questa application, application che di solito quando le facevo quando abitavo in Australia impiegavo settimane a preparare una application fatta bene perché c'è tutto un mondo in cui bisogna scriverla bla bla bla. Invece questa l'ho presa boom! Giusto per mandarla perché mi sembrava una cosa, una cosa divertente, però è fatta coi piedi proprio malissimo. Infatti non l'ho nemmeno riletta perché mi vergognerei di come l'ho fatta e mentre preparavo una delle domande che mi si faceva era se avessi il permesso per lavorare appunto presso l'Università del Regno Unito. Sinceramente non lo so perchè dopo Brexit è un po come l'orario delle zone rosse gialle boh lo so se posso lavorare, io ho due cittadinanze una italiana e una australiana, forse potrei lavorarci con quella australiana, boh, magari anche con quella italiana, però diciamo non è importante, poi si tratta comunque di un lavoro on line, on line tutor, e questo è l'unico motivo per cui ho comunque fatto la domanda perché voglia di andarmene dalla Sardegna zero. Oddio sono arrivata quasi già a tre minuti e devo sbrigarsi. Allora sì volevo dire la differenza tra Regno Unito, Gran Bretagna e Inghilterra. Allora il Regno Unito è l'intera isola della Gran Bretagna e la parte nord dell'Irlanda. Vabbè ormai non ce la faccio più a dirvelo ve lo dico alla prossima.
TRANSLATION
Third episode of this podcast on January 6th. Let's talk about the United Kingdom, or rather about Great Britain, or rather about England. Yes, there are three things that, three terms that are often confused in Italian, are mixed up. This annoys me a little because it is an inaccuracy. These things are, I don't remember, but I'm sure teachers at school have taught us, and I'm telling you about them because yesterday a friend of mine, Manu, Manusca, Manuela, around six in the afternoon, therefore in the early evening, sent me a message saying "Ah! Cristina! There's this thing here a job you absolutely have to apply for". The application, online tutor for creative digital storytelling, links to a university in Fama, England, United Kingdom.
Now I open parentheses: I'm not looking for a job, not of this type, but actually when I read the job description it was quite interesting so I started, I gave up preparing dinner - among other things, yesterday...



