앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
김승완
[붉은 머리 연맹] 82 존재의 평범함에서 탈출하려는 긴 노력
4 minutes Posted Mar 7, 2023 at 2:20 am.
0:00
4:02
Download MP3
Show notes
“It saved me from ennui,” he answered, yawning. “Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.”
“And you are a benefactor of the race,” said I.
He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. “‘L’homme c’est rien—l’œuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
- End of The Red Headed League
----------
지난 줄거리: 홈즈의 아름다운 추리에 왓슨은 감탄합니다.
“It saved me from ennui,”
("이 사건은 나를 권태감에서 구해냈지.")
✔✔✔ ennui: 권태감.
he answered, yawning.
(홈즈가 하품을 하며 대답했다.)
✔✔✔ yawn: 하품하다, 하품.
“Alas! I already feel it closing in upon me.
("이런! 벌써 권태감이 덮쳐 오는 게 느껴지네.)
✔✔✔ close: 가까이 다가오다, 접근하다. 가까운. 닫다.
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.
(내 삶은 존재의 평범함에서 탈출하려는 하나의 긴 노력에 바쳐지지.)
✔✔✔
commonplace: 평범한 일. 별로 특별하지 않은 일.
existence: 존재
✔✔✔
These little problems help me to do so.”
(이런 작은 문제들이 나의 그러한 노력에 도움이 돼.)
“And you are a benefactor of the race,” said I.
("자네는 인류의 은인이야." 내가 말했다.)
✔✔✔
benefactor: 은인, 후원자.
race: 인류. 인종. 혈통.
✔✔✔
He shrugged his shoulders.
(홈즈는 어깨를 으쓱했다.)
✔✔✔ shrug: 으쓱하다.
“Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked.
("뭐, 어쩌면, 조금 도움이 될 수도 있겠지." 홈즈가 말했다.)
“‘L’homme c’est rien—l’œuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
('한 사람은 아무것도 아니다. 종합적인 업적이야말로 모든 것이다.' 귀스타브 플로베르가 조르주 상드에게 편지로 썼던 말이지.)
✔✔✔ L’homme c’est rien—l’œuvre c’est tout: 프랑스어를 영어로 번역하면 다음과 같은 뜻이라고 합니다. [The individual] man is nothing. The overall work [or mankind] is everything.
참고로 코넌 도일은 1859년생, 플로베르는 1821년생, 상드는 1801년생입니다.
끝.