Show notes
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.(하얀 손가락이 빠르게 꾸러미의 포장을 풀었다. 그리고 환희에 찬 기쁨의 탄성. 그러나 아! 순식간에 눈물과 울음으로 돌변해, 짐은 즉각 온 힘을 다해 델라를 위로해야 했다.)-----------------White fingers and nimble (하얀 손가락이 재빠르게)✔nimble: 민첩한, 재빠른. 형용사지만, 여기서 작가는 특이하게 명사처럼 썼습니다. 이유는 알 수 없습니다. 그냥 white and nimble fingers(희고 재빠른 손가락)으로 이해하면 됩니다.tore at the string and paper. (끈과 포장지를 뜯었다.)✔tear: '눈물'(티어)이라는 뜻도 있지만 동사로 '찢다'(테어)라는 의미도 있습니다. tear-tore-tornAnd then an ecstatic scream of joy; (그리고 황홀한 기쁨의 탄성)✔ecstatic: 무아지경의, 황홀한and then, alas! (그리고, 이런!)a quick feminine change to hysterical tears and wails, (히스테릭한 눈물과 울음으로의 빠른 여성적인 변화로 이어졌다)✔feminine: 여성적인, 여자같은. 당시에는 넘어갔겠지만 여성을 정형화하는 표현입니다. ✔wail: 울음, 울부짖음necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.(남편이 즉각 온 힘을 다해 위로해야 할 정도로.)✔necessitate: ...을 필요로 하다.✔employment: employ의 명사형.✔employ: '고용하다, 채용하다'의 뜻이지만, '(어떤 도구)를 사용하다' 또는 '(어떤 태도를) 취하다'의 뜻도 있습니다.✔comforting power: 위로하는 힘✔the lord of the flat: 이 아파트의 남자 주인. 앞에서 델라를 가리켜 the mistress of the home 이 집의 여주인이라는 표현도 썼습니다. 둘 다 지금은 별로 쓸 만하지 않은 표현입니다.

