3' Grezzi di Cristina Marras
3' Grezzi di Cristina Marras
M. Cristina Marras
3' grezzi Ep. 439 Dilemma Morale
3 minutes Posted Mar 15, 2023 at 6:04 am.
0:00
3:01
Download MP3
Show notes
A quanto pare la lingua che parliamo influenza le decisioni morali che prendiamo. Provate anche voi e fatemi sapere. I LINK agli studi citati li trovate a fondo pagina, dopo la traduzione in inglese.

TRASCRIZIONE [ENG translation below]
A quanto pare, quando parliamo un'altra lingua, non solo cambiamo il tono di voce, la cadenza con cui parliamo, ma abbiamo anche un diverso approccio quando dobbiamo prendere delle decisioni morali.

Il fatto che la mia voce cambi dipendentemente dalla lingua che parlo lo so già, perché ascoltando le registrazioni la mia voce è molto diversa se parlo in italiano o in inglese o in tedesco. Però questa cosa delle decisioni morali interessante, l'ho trovata in diversi studi, ormai è da decenni che questa questione viene studiata e come, come funzionano gli esperimenti? Si prendono delle persone che hanno una madrelingua e che però parlano una lingua diversa, molto bene naturalmente, e poi si fanno dei quesiti morali tipo: sei sopra un ponte, vedi che il treno arriva a tutta velocità, tu puoi salvare dieci [erano 5] persone che sono dentro al treno, però devi buttare questa persona BUM! sopra i binari, quindi mi ammazzi una per salvarne cinque. E a quanto pare se il quesito viene posto nella lingua madre c'è più, come dire c'è più difficoltà a buttare sotto il treno una persona per salvarne cinque. E invece quando si fa il ragionamento in una lingua che si è acquisita da adulti, c'è più propensione verso una decisione più utilitaristica.

Ora io non so veramente come vengono fatti questi esperimenti perché secondo me entrano in campo tanti altri fattori, non solo il fatto che la lingua si sia imparata da adulti piuttosto che alla nascita, ma anche in che ambiente si imparata la lingua, da che ambiente si proviene eccetera.
È una cosa reale però, e me ne rendo conto anch'io, me ne sono sempre resa conto, che quando si è più o meno bilingui, anche se non dalla nascita, io sono più o meno bilingue ma non dalla nascita, però mi rendo conto che uso ad esempio l'inglese in alcune situazioni. Me l'aveva fatto notare mio figlio quando era bambino, dice mamma, quando ti arrabbi parli sempre in inglese. E in effetti è ancora così quando mi arrabbio con mio figlio, vabb non succede spesso, però quando sono un po' agitata, un po' arrabbiata, automaticamente BUM mi vengono fuori le frasi in inglese. E quando mi sforzo di parlare in italiano traduco le frasi che ho in mente in inglese, in italiano, naturalmente non funziona così, perché le frasi tradotte, soprattutto quando sono frasi che esprimono forti emozioni, come quando siamo molto contenti o molto arrabbiati, non vengono mai tradotte letteralmente.

Quindi fateci caso, anche perché chi mi ascolta sicuramente bilingue perché parla il sardo, l'italiano e altre lingue regionali, fateci caso al vostro processo decisionale parlando in una o nell'altra lingua.

TRANSLATION
Apparently, when we speak another language, we not only change the tone of voice, the cadence with which we speak, but we also have a different approach when it comes to making moral decisions.

I already know that my voice changes depending on the language I speak, because listening to the recordings, my voice is very different if I speak Italian or English or German. But this thing about moral decisions is interesting, I found it in several studies, this question has been studied for decades now and let's see, how do experiments work?

You take people who are native speaker and also speak a different language, fluently of course, and then you ask moral questions such as: you are on a bridge, you see that the train is coming at full speed, you can save ten [actually 5 ] people who are inside the train, but you have to throw this person BOOM! over the tracks, so you kill me one to save five. And apparently if the question is asked in the mother tongue there is more, how can I say,...