Show notes
The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D.('딜링엄'이라는 중간 이름은 그 소유주가 주급 30달러를 받던 예전 번영의 시기에는 위풍당당하게 바람에 나부꼈다. 하지만 이제 수입이 20달러로 쪼그라들자, 그 중간 이름의 철자들은 겸손하고 거만하지 않은 대문자 'D' 한 글자로 축소될 것을 진지하게 고려하고 있었다.)-------------------The “Dillingham” had been flung to the breeze ('딜링엄'이라는 중간 이름은 바람에 나부꼈다)✔fling: 내던지다. 명패에서 중간 이름을 딱 꼬집어 얘기하고 있습니다. 수동태로 중간 이름이 '바람에 내던져졌다'고 묘사했으니, '나부꼈다', '휘날렸다'라고 해석해도 될 것 같습니다. 작가 특유의 표현이며, 일반적인 표현은 아닙니다. 다음 부분을 보면 알지만, 여기서 중간 이름은 위풍당당한 느낌으로 명패에 적혀 있습니다. during a former period of prosperity (예전 번영의 시기에는)✔former: 이전의✔prosperity: 번영when its possessor was being paid $30 per week. (그 소유자가 주급 30달러를 받고 있던)✔possessor: 소유자. 남편 제임스(짐)가 주급 30달러를 받을 때에는 명패의 중간 이름이 당당하게 나부꼈다는 의미입니다. 이 문장에서 작가는 부부의 마음을 명패를 통해, 명패를 의인화하듯이 표현하고 있습니다. Now, when the income was shrunk to $20, though, (하지만 이제, 수입이 20달러로 쪼그라들자)✔shrink-shrank-shrunk: 쪼그라들다, 감소하다. 여기서는 타동사 '감소시키다'의 수동태형입니다. 그냥 자동사로 the income shrank(과거형)라고 표현해도 되지만, 자의가 아닌 타의에 의해 수입이 줄었다는 것을 암시하기 위해 타동사를 이용한 수동태를 쓴 것으로 보입니다.✔though: 위치에 관계없이 문장 전체에 역접의 의미를 더합니다.they were thinking seriously (그 글자들은 심각하게 생각하고 있었다)✔they가 'Dillingham'이라는 철자들을 의미하는지, 아니면 부부를 의미하는지 고민이 되지만, 여기서는 철자들을 의미한다고 보는 게 타당합니다. 내용상으로도 그렇고, 문법적으로도 그렇습니다. 문법적인 이유는 아래에 나옵니다. of contracting to a modest and unassuming D.(겸손하고 거만하지 않은 'D'로 축소될 것을)✔contract: 수축하다, 또는 수축시키다. 여기서는 목적어가 없으므로 자동사 '수축하다'입니다. 따라서 주어 they는 부부가 아니라 이 철자들이라는 결론에 도달할 수 있습니다. ✔modest: 겸손한✔unassuming: 거만하지 않은. assuming은 '거만한'입니다. 물론 동사 assume은 '가정하다'입니다. *5번째 오디오(리처드)는 다른 편집 버전의 텍스트를 읽습니다. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. (하지만 이제 수입이 20달러로 쪼그라들자, '딜링엄'의 철자들은 흐릿하게 보였다. 마치 겸손하고 거만하지 않은 대문자 'D' 한 글자로 축소될 것을 심각하게 생각하고 있는 것처럼.)

