Show notes
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.-------------------------While the mistress of the home is gradually subsiding (이 집의 여주인이 서서히 진정되고 있는 동안)✔mistress: 여주인. 작가는 나중에 남편 짐을 the lord of the home(이 집의 남주인)이라고 칭하기도 합니다.✔subside: 가라앉다, 진정되다from the first stage to the second, (1단계에서 2단계로)✔the first and the second stage: 흐느낌을 1단계와 2단계로 나누어, 흐느낌이 좀 가라앉는다는 의미를 표현합니다. 또는 앞에서 말한 '삶은 흐느낌, 훌쩍임, 미소로 이루어져 있다'는 문장에서 1단계는 흐느낌, 2단계는 훌쩍임을 의미하는 것일 수도 있습니다. take a look at the home. (집을 둘러보자.)✔독자에게 직접적으로 말하는 명령문입니다.A furnished flat at $8 per week. (주당 8달러 세를 내는 가구가 딸린 아파트.)✔furnish: 방에 가구를 비치하다.✔flat: 아파트It did not exactly beggar description, (딱히 말도 못할 정도는 아니었지만)but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.(거지를 잡아가는 경찰을 경계해야 할 것 같은 분위기가 있었다.)✔mendicancy: 구걸, 거지. ✔mendicancy squad: 그 당시 미국에는 거지를 잡아가는 경찰 부대가 있었다고 합니다. squad는 보통 경찰 내 부대를 가리킵니다. ✔that word: 바로 앞의 'beggar'를 지칭한다는 데 원어민들도 이견이 없습니다. 다만 앞의 beggar description에서는 beggar를 동사로 썼으면서, 여기서는 beggar를 had의 목적어, 즉 명사형으로 쓴다는 것이 혼란을 주며, 어떤 원어민은 '이런 문장 구조는 처음 본다'라고 쓰기도 했습니다. ✔on the lookout for: ...을 경계하는✔that word on the lookout for the mendicancy squad: 거지를 잡아가는 경찰 부대를 경계하는 'beggar'라는 단어. ✔it certainly had that word on the lookout for...: 여기서 had, 즉 have 동사를 '가지고 있다'는 뜻보다는 '목적어를 어떤 상태에 놓다'라는 의미로 보면 더 이해하기 쉽습니다. 이 집에서는 'beggar', 거지라는 단어가 거지를 잡아가는 경찰을 경계하고 있는 거예요. 즉 다시 말해서 거지와 같은 가난의 분위기가 있었다, 혹은 거지를 잡아가는 경찰 부대가 언제 들이닥쳐도 이상하지 않을 정도였다. 그런 의미로 보시면 됩니다.

